kritiken hemeroteka

8.573 kritika

« | »

Itzulpengintza-estrategiak / Axun Aierbe / UPV-EHU, 2008

Itzulpengintzaz Javier Rojo / El Correo, 2008-11-22

Itzulpengintzaz hitz egiten denean, euskara tartean delarik, gehienetan euskaratutako testuez eta euskaratzeko teknikez hitz egiten da. Gure hutsune kulturalak betetzeak arduratzen gaitu batez ere. Bestelako itzulpenek, euskaratik beste hizkuntzetara egindako itzulpenek, ordea, interes txikiegia piztu dute gure artean. Axun Aierberen eskutik datorkigun Itzulpengintza-estrategiak izeneko liburuak bigarren itzulpen hauetan jartzen du arreta, ikertzaile honek aztertzen baitu zer-nolako estrategiak erabili diren zenbait euskal idazleren lanak gazteleratzeko.

Hiru atal nagusi ditu liburuak, idazle banaren literatur lanen itzulpenak aztertzen dituztenak. Anjel Lertxundi, Harkaitz Cano eta Ramon Saizarbitoria dira aukeratutako idazleak. Idazle hauen obra batzuk itzultzeko erabili diren estrategia desberdinak azaltzen ditu Axun Aierbek, adibide zehatzetan oinarrituta. Horrela ikusiko dugu oso desberdin jokatzen dela itzultzailea egilea bera denean edo itzulpena beste batek egiten duenean. Autoitzulpenaren kasuan (Harkaitz Canoren kasuan, adibidez), idazle itzultzaileak askatasun osoarekin jokatzeko aukera du, eta itzulitako testua bere bilakaeraren barruan sartzen den beste testu bat izango balitz bezala aurkezten da. Beste kasuetan, itzultzaileak ezin du hain askatasun handiz jokatu eta itzulitako testua jatorrizkoari atxikiago ageri da. Arazo hauek guztiak, testuetan agertzen diren testu-murriztapenak eta gehikuntzak, kultura-egokitzapenak eta bestelako aldaketak aztertzen ditu zehatz eta zorrotz Axun Aierbek. Eta esan behar da liburu honekin lehen aipatutako aurreiritziari egiten diola aurre idazleak. Testuak euskaratzea garrantzitsua da, baina euskal literaturaren ikuspuntutik begiratuta, are garrantzitsuagoa izan daiteke euskal testuak euskara ez dakiten edota euskaraz irakurtzen ez duten irakurleei nola aurkezten diren ikustea. Izan ere, kontuan hartu behar dugu, euskaldunak alde batera utzita, euskal literaturaz interes handiena izan dezaketenak gehienetan gaztelera erabiltzen dutenak direla, eta horien artean lehenak, Euskal Herrikoak bertakoak. Bide honetatik jarraitzeak euskal literaturaren sistemaren azterketara ere eramango gintuzke, euskal literaturak Espainiako literaturaren sistemarekin zer-nolako harremanak dituen ikustera, alegia.

Azken kritikak

Lakioa
Josu Goikoetxea

Irati Majuelo

Poesia guztia
Safo

Aritz Galarraga

Kontra
Ane Zubeldia Magriñá

Maddi Galdos Areta

Amorante frantsesa
Miren Agur Meabe

Hasier Rekondo

Akabo
Laura Mintegi

Jon Jimenez

Akabo
Laura Mintegi

Asier Urkiza

Gatazka eta abusua ez dira gauza bera
Laura Macaya

Nagore Fernandez

Beste zerbait
Danele Sarriugarte

Ainhoa Aldazabal Gallastegui

Kuntzak eta kerak
Sara Uribe-Etxeberria

Jon Martin-Etxebeste

Hitzetik ortzira
Ana Urkiza

Mikel Asurmendi

Askatasun haizea
Javier Buces

Irati Majuelo

Amorante frantsesa
Miren Agur Meabe

Ibon Egaña

Iragan atergabea
Julen Belamuno

Aiora Sampedro

Meditazioak
John Donne

Mikel Asurmendi

Artxiboa

2025(e)ko urria

2025(e)ko iraila

2025(e)ko abuztua

2025(e)ko uztaila

2025(e)ko ekaina

2025(e)ko maiatza

2025(e)ko apirila

2025(e)ko martxoa

2025(e)ko otsaila

2025(e)ko urtarrila

2024(e)ko abendua

2024(e)ko azaroa

Hedabideak