« Itxura faltsuak | Jarraipena eskatzen duen opera prima »
Zoriontasuna / Epikuro (Cristina Lasa / Javier Agirre) / Iralka, 1995
Zorionak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-03-09
Epikuroren euskal itzulpen honek bi argitaletxetan ikusi da argia ia denbora berean. Bi edizo ditugu, beraz, liburu berarena: Iralka argitaletxeko hau, eta Ereinekoa, bestea, “Milabidai” sailean. Ez da oso sarritan gertatzen horrelakorik euskal letretan edo euskal liburugintzan, nik dakidala lehen aldia da, eta interesatuek orain artekoan ezer aditzera eman ez dutenez, ez naiz ni hasiko bazterrak nahasten eta lurrak harrotzen. Beude bakoitza bere tokian! Bat behar zen tokian, bi. Betiko bikoiztasuna! Bi arrazoik bultzatu naute edizio hau aukeratzera: hitzaurre luze, argigarri eta interesgarri bat dakarrelako Iralkako honek, eta euskarazko testuaren ezkerrean grekozkoa agertzen delako. Horiexek nire arrazoiak.
Ez naiz luzatuko hitzaurreak dioenari buruz idazten. Epikurori buruz jakin nahi duenak hortxe aurkituko ditu nahikoa datu gehiegizko buruhausterik gabe hura nor zen jakiteko. Esan dezadan, piztu egin dela nolabait Epikurori buruzko jakinmina, bai unibertsitarien artean, baita gazte-jende artean ere. Halakoxe garaiak bizi omen ditugu, Epikurozaleentzat egoki-egokiak diotenez. “Carpe Diem” famatua datorkit burura, Horaziok idatzitakoa, Epikuroren dotrinaren poetizaziorik nabarmenena.
Hala ere, fama eta izen txarra izan du Epikurok gure artean. “Epikuroren zerriak” deitu zien Erkiaga poetak, esistentzialismoaren izenean euskal literaturara gai berriak ekarri zituztenei. Aspaldikoa da kontua. Quevedok berak Epikuroren alde atera behar izan zuen, “Defensa de Epicuro contra la común opinión”, izeneko liburuxka kaleratuz. Iritziak iritzi, oso interesgarria da liburu hau, bertan biltzen baita filosofo handiaren dotrina.
Eragina ere izan zuen. Idazle askok hartu izan dute “plazeraren” bidea. Esaterako, Miranderen hainbat poema (Nihil Igitur Mort est) ezin ulertu dira Epikuro irakurri gabe. Sakona baitzen filosofoa, eta Quevedok zioen moduan, gaizki ulertua gehienetan.
Liburu honek Maximak (Iritzi Gorenak) eta Menekeorentzako Gutuna izeneko testua biltzen ditu. Itzulpena irakurrita zaila egiten da zenbait pasartetan testua ulertzea, erdarazkoren batera jo gabe. Menekeorentzako gutuna, nire iritzian, hobeto itzulita dagoela iruditzen zait, Maximena baino. Dena dela, irakurgarria da liburua eta oso gomendagarria, munduak eman duen filosoforik handienetako baten lana ulertzeko.
Barne zerbitzuak
Katixa Agirre
Amaia Alvarez Uria
Zure arnasa zaintzeko
Nerea Balda
Joxe Aldasoro
Ni, laiko
Markos Zapiain
Aritz Pardina Herrero
Zure bazterrekoak
Cesare Pavese
Asier Urkiza
Termita
Garazi Albizua
Nagore Fernandez
Argazkiaren erabilera
Annie Ernaux
Maialen Sobrino Lopez
Café Mokka
Jabier Muguruza
Mikel Asurmendi
Etxe arrotz hau
Olatz Mitxelena
Irati Majuelo
Basatiak
Maria Reimondez
Ainhoa Aldazabal Gallastegui
Zerua hemen
Oihana Arana
Paloma Rodriguez-Miñambres
Sekularizazioa Euskal Herrian
Joxe Manuel Odriozola
Mikel Asurmendi
Garondoan
Gorka Bereziartua
Asier Urkiza
Mundu guztiak
Ruben Sanchez Bakaikoa
Nagore Fernandez
Kantu leuna
Leila Slimani
Maialen Sobrino Lopez