kritiken hemeroteka

8.693 kritika

« | »

Peaceful soldadua / Michael Morpurgo (Mirentxu Larrañaga) / Alberdania, 2006

Soldadu bakezalea Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-04-01

Gero eta ohikoagoa bihurtzen ari da euskal editoreen artean liburu argitaratu berri samarrak aukeratzea beste hizkuntza batzuetatik euskarara ekartzeko. Batzuetan, inguruko erdaretara ere itzuli gabe egoten dira gainera; hemen hizpide dugun hauxe bera frantsesera itzulita dago, baina ez dago oraindik gaztelaniaz irakurtzeko aukerarik. Michael Morpurgo idazle ingelesaren Peaceful soldadua orain lau urte argitaratu zen Britainia Handian, eta bai kritikak eta bai irakurleek oso harrera ona egin zioten. Gure soldadu bakezaleak —peaceful hitzak ingelesez bakezale edo baketsu esan nahi baitu— zenbait sari garrantzitsu ere irabazi ditu, eta, horrela, ez da harritzekoa idatzi dituen dozenaka liburuetatik obra hau Morpurgoren beraren kuttunetakoa izatea.

Liburuaren azala ikusita eta Alberdania argitaletxearen Narrazioa sailean dagoela kontuan hartuta, irakurleak beste liburu mota bat espero dezake agian. Peaceful soldadua, ordea, gazte literatura izeneko horretan sailka genezake, eta halako bildumetan argitaratu da beste hizkuntza batzuetan. Beharbada, egokiagoa izan zitekeen Ostiral sailean-edo argitaratzea; izan ere, argitaletxeak berak sail horren azalpenean esaten duenez, helduen eta gazteen arteko zubi diren fikzio lanak biltzen ditu sail horrek.

Horixe islatzen da, besteak beste, liburu honetan; alegia, haurtzarotik gaztetasunerako eta heldutasunerako bidea. Tommy Peaceful izeneko mutil gaztea dugu narratzailea. Nekazaritza giroko herrixka ingeles batean jaioa, han bizitakoak gogoratzen ditu lehendabizi: gertakari gozo eta mingotsak, alaiak eta tristeak, baina, betiere, halako era idilikoan aurkeztuak. Eta gero, berriz, gerrako gorabeherak hartzen ditu hizpide, Lehen Mundu Gerrakoak hain zuzen. Baina gorabehera eta bizipen horien kontaketak ere halako abentura kutsua duela esango nuke, eta hori nolabaiteko oztopo gertatzen da kontatutakoen benetako lazgarritasunaz erabat jabetzeko. Ez dakit, ordea, hori akatsa ala bertutea den; izan ere, agian, irakurle helduari laua eta xeheegia gertatzen zaiona gozagarri gertatuko zaio irakurle gazteari.

Mirentxu Larrañagak itzulpenean erabilitako euskarari dagokionez, bestalde, gaiaren trataerari buruz esan berri duguna errepika dezakegu beharbada, baina, oraingoan, alderantziz: irakurle helduarentzat gustagarri dena —lexikoa, esapideak?— trabagarri gerta dakioke, apika, irakurle gazteren bati. Hala ere, ongi irakurtzen den liburua dugu, eta irakurleak, bai, euskara aberatsa aurkituko du, baina koska gaindiezinik ordea ez.

Azken kritikak

Harakinen alaba
Yurre Ugarte

Irati Majuelo

Clevesko Printzesa
Madame de La Fayette

Aritz Galarraga

Zaldi bat
Maddi Ane Txoperena

Joxe Aldasoro

Akabo
Laura Mintegi

Mikel Asurmendi

Mio marito deitzen zion
Joxean Agirre

Asier Urkiza

Nonahiko musika
Juan Kruz Igerabide

Nagore Fernandez

Barazkijalea
Han Kang

Maialen Sobrino Lopez

Beste urte batez
Samira Azzam

Ainhoa Aldazabal Gallastegui

Ulhaintsaren negarra
Jon Garmendia

Aiora Sampedro

Zainetatik zilarra
Nahia Intxausti

Irati Majuelo

Izen baten promesa
Hedoi Etxarte

Aiora Sampedro

Düsseldorfeko txibatoa
Karlos Linazasoro

Aiora Sampedro

Esne berriketan
Uxue Alberdi

Mikel Asurmendi

Guztia urruntzea da
Hasier Larretxea

Asier Urkiza

Artxiboa

2026(e)ko apirila

2026(e)ko martxoa

2026(e)ko otsaila

2026(e)ko urtarrila

2025(e)ko abendua

2025(e)ko azaroa

2025(e)ko urria

2025(e)ko iraila

2025(e)ko abuztua

2025(e)ko uztaila

2025(e)ko ekaina

2025(e)ko maiatza

Hedabideak