Arnault Oihenart. Euskeltzaindiren lanak / Luis Mitxelena / Donostia, 1953
Arnault Oihenart Andima'k / Euzko Gogoa, 1954-03
Benetan iankigarriak Gipuzkoa’ko Aldun-iauregian Euskaltzaindiak antolatu ditun euskal itzaldiak. Aurrenik Aita Villasante mintzatu zan batzar artan Joanes Etcheberri’z. Ondoren beste euskal zale iakintsu batzu ari izan dira eta aien artean Mitxelena’tar Koldo gazteak, irizgai dugun itzaldi eder au irakurri zun.
Ezaguna da, dagoneko Mitxelena iauna euskal arloan, bañan erderaz ari izan da geienbat, gure izkeraren illunbek argitu naiez. Gure artean gaurkoz dugun izkeralaririk aipatuena dala esango ba’genuke, ez genuke noski, gezurrik ialkiko, ez orixe.
Bañan Koldo Mitxelena, euskeraz ere maizu dugu. Izkera aberats, errex ta ixurkorra darabil bere euskal lanetan. Ez nolanaiko euskal lanetan, iakintsuetan baizik. Oienart’i buruz antolatu dun itzalditxo onek orixe erakusten digu argi asko. Benetan pozgarria gure iakintsu gazteak euskera iakintza argibidetan tresna egoki bat bezela erabiltzen ikustea. Orrela gaizkatu al izango dugu gure izkera, eta datzan leize illunetik argitaratu.
Goazen zerbait esatera itzaldiaren mamiari buruz. Ezaguna da Oienart euskal idazleen artean. Aren “Atsotitzak”, aren edesti-lanak, atsegiñez irakurri izan ditugu beti ere. Mitxelenak emen, Oienart’en olerkiak ikasten ditu sakonki ikasi ere. Antziñatean ez du euskerak Oienart bezelako idazle txukunik ezagutu. Itz asko, dio Mitxelenak, berak asmau zitun noski… Ala diteke. Eta nork eragotzi dezaioke idazle azkar bati itzak antolatzea bere bulkoen adierazgarri ditezen. Ederki ari izan zan Oienart, ea euskerak aurrerapiderik egingo zun aren oñordekoek ere beste ainbeste egin ba’lute. Olabide zanarekin alderatzen du Mitxelena’k Oienart. Eta egi esan ba’dute aipatu idazle blok zer ikusi aundi bat, izkera garbitasun, tinkotasun eta sakontasunean. Gutxik, aien neurrian, euskerarik egokitu izan du.
Urrutiegi eramango ginduke itzaldi onek gure baitan ernerazten ditun auzi guztiak emen garbitzeak. Bego beste baterako, eta artikulu luzeago baterako. Gaurko aski, libururtxuaren berri ematea, eta bidenabar, egilleari gure zorionik pizkorrenak bialtzea
Francesco Pasqualeren bosgarren arima
Unai Elorriaga
Joxe Aldasoro
Lanbroa
Pello Lizarralde
Mikel Asurmendi
Sorginak, emaginak eta erizainak
Barbara Ehrenreich / Deirdre English
Ainhoa Aldazabal Gallastegui
Ez naiz ondo akordatzen
Karlos Linazasoro
Mikel Asurmendi
Gerezi-denbora
Montserrat Roig
Amaia Alvarez Uria
Presbiziak lagundu omen digu
Edu Zelaieta
Mikel Asurmendi
Itsaso amniotikoa
Oihane Jaka
Aitor Francos
Itzulpena-Traducción
Angel Erro
Jon Jimenez
Itzulpena-Traducción
Angel Erro
Asier Urkiza
Maitasuna eta dirua, sexua eta heriotza
Mckenzie Wark
Nagore Fernandez
Fiesta: Eguzkia jaikitzen da
Ernest Hemingway
Aritz Galarraga
Biharraren hegietan
Maddi Sarasua Laskarai
Maddi Galdos Areta
Gaueko azken expressoa
Eneko Aizpurua
Aiora Sampedro
Aingeruak eta neskameak
June Fernandez
Ibon Egaña