« Bizitzako gazi-gezak | “Falo zantarra”: ez nago ados »
Werther / J.W. Goethe (Gotzon Lobera) / Kriselu, 1987
Werther Dabid Zuazalde / Argia, 1988-05-01
Gerra garaiko belaunaldikoek, itzulpenei ekiterakoan klasikoetara jo zuten, nork bere gogokoak aukeratuz. Hortxe ditugu lekuko, Zaitegiren lanak, Orixerenak, Aita Onaindiarenak eta izena gogoratzen ez zaidan Shakespeareren itzultzailearenak, besteak beste.
Euskal herria modernizazio bidean jarri nahian, geroztik autore modernoagoak itzuli izan dira gure artean, baina batak ez duela bestea eragozten frogatu nahian, Klasikoen sail bat zabaldu dute “Kriselu”n. Greziar batzuekin batean, hona hemen Goethe haundiaren Werther ospetsua.
Ezagutzen ez duenarentzat, esan dezagun epistola mordoska batek osatzen duela liburua, eta bertan Werther gazteak bere amodiozko istorioa eta penak kontatzen dizkiola bere adiskide Gilermori, Carlotaren gazi-gozoak. Alemaniar klasikorik klasikoena beraz, gaur euskaraz.
Dena zulo bera zen
Eider Rodriguez
Asier Urkiza
Beste zerbait
Danele Sarriugarte
Nagore Fernandez
Akabo
Laura Mintegi
Amaia Alvarez Uria
Txillardegi hizkuntzalari
Markos Zapiain
Jon Jimenez
Ahanzturaren aingerua
Maja Haderlap
Paloma Rodriguez-Miñambres
Lakioa
Josu Goikoetxea
Mikel Asurmendi
Lur mortuak
Nuria Bendicho
Irati Majuelo
Hitz etena
Eustakio Mendizabal "Txikia"
Paul Beitia Ariznabarreta
Akabo
Laura Mintegi
Joxe Aldasoro
Patrizioak eta plebeioak
Kepa Altonaga
Paloma Rodriguez-Miñambres
Nork gudura haroa?
Patziku Perurena
Mikel Asurmendi
Aizkorak eta gutunak
Edorta Jimenez
Asier Urkiza
0 negatiboa
Arantzazu Lizartza Saizar
Nagore Fernandez
Akabo
Laura Mintegi
Aiora Sampedro